Foto: Se souhlasem Bontonfilm

Neberte nám princeznu. Proč se čeští obránci „normálního světa“ tolik bojí norské Popelky

Napsal/a Jan Žabka 9. ledna 2022
FacebookTwitterPocketE-mail

KOMENTÁŘ. Recenze na pohádku je jako žánr na HlídacíPes.org bezesporu rarita. Přesto se najde několik dobrých důvodů, proč se u norské verze filmové Popelky zastavit. Vzbudila kontroverze kvůli polibku dvou mužů, aniž film většina z diskutujících vůbec viděla, což je mimochodem pro dnešní mediální dobu celkem typické. Nově natočená Popelka ve skutečnosti otevírá moderní společenská témata, což vadí hlavně těm, kdo by raději zachovali starý dobrý „normální svět“.

Tři přání pro Popelku je norský remake českých Tří oříšků pro Popelku. Většina scén je v podstatě převzata z původní verze s tím, že jsou zasazeny do norského prostředí. Objevuje se polární záře, norské hory či skandinávsky laděný erb královského rodu.

Norové ale film aktualizovali především myšlenkově. Zásadní změnou prošlo poslání filmu. Zatímco česká Popelka byla výhradně o příběhu, kterak chudá, hodná dívka ke štěstí přišla, norská verze více řeší i osudy dalších postav, a to hlavně nevlastní sestry Popelky a dvou princových kamarádů.

Upozornění: V následujících odstavcích prozrazujeme některé pasáže děje, jež v původní české Popelce nenajdeme.

Moderní Popelčiny hodnoty

Jak norská, tak česká Popelka jsou značně emancipované ženské pohádkové postavy. Obě mají kromě přirozené dobrosrdečnosti také svou míru sebevědomé a zdravé drzosti. To se projevuje například v komunikaci s člověkem z královského rodu, jemuž jiní podlézají.

Kromě toho však obě také reprezentují dobu, ve které filmy vznikaly. Popelka, kterou ztvárnila Libuše Šafránková, míří za manželstvím s princem a je ochotna si ho vzít po pár dnech od chvíle, kdy se poprvé setkali, a žít s ním dokud je smrt nerozdělí tak, jak se v té době očekávalo. Popelka v podání Astrid Smeplass přistupuje ke vztahu s princem jinak.

Norská Popelka se do svatby bezmyšlenkovitě nehrne a uvědomuje si, že se s princem zná teprve několik dnů. Je ochotna mu to dokonce říct s tím, že až se lépe poznají, rozhodnou se. Na možnost vlastního rozhodnutí ukazuje i fakt, že v posledním ze tří oříšků nejsou svatební šaty. Je prázdný, a Popelka tak má na vybranou.

Projevuje se to i na rozhovoru prince a Popelky na královském plese. Nejprve jeho česká verze: „Poprvé – tváře umouněné od popela, ale kominík to není. Podruhé – klobouk s peřím, luk a kamizola, ale myslivec to není. A potřetí – šaty s vlečkou stříbrem vyšívané, ale princezna to není.“ Norská Popelka už ale nedodá rým: „Jasný pane.“ Detail, ale výmluvný.

Pohádka tím odráží hodnoty 21. století, ve kterých vyrůstají dnešní děti, potenciální diváci filmu. Ty jsou přirozeně odlišné od těch, ve kterých vyrůstaly děti narozené v 70. letech. Svatba tak není prezentována jako něco, do čeho by měl člověk vstupovat okamžitě a bez rozmyslu. Stejně tak norská verze ani nenaznačuje, že někdo znamená jen kvůli královskému titulu více než ten druhý. I když jde (jen) o pohádku.

Místo pro všechny

Aktualizací prošlo i zpracování životního osudu Dory, Popelčiny nevlastní sestry. Ta již není vykreslena jako záporná postava, ale především jako člověk, kterého rodič tlačí do něčeho, o co on sám příliš nestojí.

I tohle je reflexe dneška, kdy se řada dětí potýká se situací, že je nebaví aktivity či vzdělání vybrané pro ně jejich rodiči. Film na to upozorňuje a ukazuje, že je v pořádku jít svou vlastní, nikým nepředepsanou cestou.

Zmiňované tolik probírané „líbání“ dvou mužů je ve skutečnosti jen párvteřinový záběr a dva krátké polibky. I tak je to v tradičních představách o pohádkách věc nevídaná a je zde patrná severská snaha nabízet i ve filmovém průmyslu postavy, se kterými se mohou ztotožnit i společenské menšiny.

Mimochodem, ani v původní české verzi dva princovi kamarádi nemají žádnou partnerku…

V debatě o líbání mužů také zapadlo, že ve filmu jsou cíleně reprezentováni také lidé s handicapem. Postava mládence bez ruky se nakonec dá dohromady s Dorou. Kritika, že „to v původní Popelce nebylo“ v tomto případě nepřišla.

Odmítavé reakce na severskou Popelku ve své podstatě neodrážejí péči o kvalitu oblíbené pohádky, ale především stav mysli části české společnosti. Té, která zuby nehty hájí myšlenku, že „co je české a tradiční, to je dobré“.

Jenže nová Popelka se s tou českou nijak nesrovnává, ani ji neodmítá. Jen nabízí její alternativu pro 21. století, kdy už se handicapovaní nemusejí skrývat stranou běžného života a muži si mohou dát, světe div se, pusu třeba i na ulici.

Pop-up mobil Mobile (207451)
SMR mobil článek Mobile (207411)
SMR mobil článek 2 Mobile (207416)
SMR mobil článek 2 Mobile (207416-2)
SMR mobil článek 2 Mobile (207416-3)
SMR mobil pouze text Mobile (207431)

Líbil se vám tento text? Pokud nás podpoříte, bude budoucnost HlídacíPes.org daleko jistější.

Přispět 50 KčPřispět 100 KčPřispět 200 KčPřispět 500 KčPřispět 1000 Kč

LockPlatbu on-line zabezpečuje Darujme.cz

Skyscraper 2 Desktop (211796-4)